甄皇后 Kaiserin Zhen (183 – 221)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
玉台新咏 |
Jade-Terrasse, neu geschrieben |
| |
|
| |
|
| 蒲生我池中, |
Rohrkolben wächst in meinem Teich |
| 其叶何离离; |
Wie dicht seine Blätter wachsen |
| 傍能行仁义, |
Dass mein Benehmen rechtschaffen ist |
| 莫若妾自知。 |
Weiß keiner so gut wie ich |
| 众品铄黄金, |
Das Urteil vieler bringt Gold zum Schmelzen |
| 使君生别离; |
Du trenntest dich deshalb von mir |
| 念君去我时, |
Wenn ich daran denke, wie du von mir gingst |
| 独愁常苦悲。 |
Leide ich einsam und spüre unendlich bitteren Schmerz |
| 想见君颜色, |
Wenn ich glaube, dein Gesicht zu sehen |
| 感结伤脾; |
Schnürt sich alles in mir zusammen und mein Herz tut mir weh |
| 念君常苦悲, |
Ich denke an dich und spüre unendlich bitteren Schmerz |
| 夜夜不能寐。 |
Kann keine Nacht mehr schlafen |
| 莫以贤豪故, |
Verwirf nicht für Ansehen und Ruhm |
| 捐弃素所爱, |
Diejenige, die dich immer liebte |
| 莫以鱼肉贱, |
Verwirf nicht, weil Fisch und Fleisch billig sind |
| 捐弃葱与薤; |
Frühlingszwiebeln und Lauch |
| 莫以麻枲贱, |
Und weil Hanf und Jute billig sind |
| 捐弃菅与蒯; |
Verwirf nicht Gras und Binsen |
| 出亦复愁苦, |
Gehe ich hinaus, verdoppeln sich Sorgen und Leid |
| 入亦更苦愁。 |
Gehe ich hinein, spüre ich Leid und Sorgen erst recht |
| 边地多悲风, |
An der Grenze weht oft ein trauriger Wind |
| 树木何蓊蓊; |
Wie üppig die Bäume wuchern |
| 从军致独乐, |
Du findest dein Glück nur in der Armee |
| 延年寿千秋。 |
Mögest du eintausend Herbste lang leben |